元端 Yuan Duan ( 17. Jhd.)

   
   
   
   
   

书斋偶咏

Eine Studierstube, aus dem Stegreif verfasst

   
   
榻寄间窗下, Wir sitzen auf der Liege unter dem Fenster
相携话昔游。 Und sprechen Hand in Hand über vergangene Reisen
烹茶成雅集, Wir kochen Tee und unsere Gespräche gewinnen an Tiefe
开卷足清修。 Für ein buddhistisches Leben reicht es, die Sutras zu lesen
宿雨花生润, Im nächtlichen Regen beginnen die Blumen zu glänzen
微风鸟自讴。 In der sanften Brise stimmen die Vögel ein Lied an
留将残照影, Um dein Bild im schwindenden Licht zu bewahren
静拂素丝幽。 Streiche ich in der Dämmerung still über dein weißes Haar